學翻譯一定能做同傳工作嗎?
學翻譯一定能做同傳工作嗎?答案當然是否定的。很多家長和學生都比較看著同聲傳譯的工作,不僅因為它體面,還因為從事這份工作的收入極高。正因為如此,越來越多的學生在大學選擇了相關翻譯專業,目前我國所開設的翻譯本科專業院校已經超過了200所。但是其中也有一定的問題存在,這些學翻譯的,將來一定能從事同聲傳譯工作嗎?

同聲傳譯
翻譯專業在本科階段的培養要求,一般定位在高質量的筆譯和交替傳譯這一層次。
所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用設備提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替傳譯,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發言者中斷講話的間隙進行口語翻譯?,F實情況中,受制于設備等限制,交替傳譯的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養目標已經能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。
如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領域,讀研或者出國留學是有必要的。
相關媒體報道,從自由職業的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“一天入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。一般交替傳譯單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數統計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯。
總體來看,翻譯專業就業渠道廣泛,多以固定職業為主。很多涉外領域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業人才有較廣闊的就業前景,收入也能達到令人滿意的水平?;蛟S“同傳”是很多人最初選擇翻譯專業的終極夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業的學習中獲得良好的發展空間。