同聲傳譯也是有技巧的
我們平常所說的同聲傳譯多指一些現場的會議翻譯,并且多為英語同傳,很多人覺得英語同傳很難,當然對于那些沒有什么英語基礎的人來說的確是難了點,而有一定英語基礎的就不一樣了,做好同聲傳譯,也是需要掌握技巧的,掌握了這些技巧,你也能做的更好。

同傳翻譯
常見的同聲傳譯有如下技巧:
同傳譯員在翻譯的時候是需要顧慮很多的,會說不等于會譯,對于同傳來說,重要信息點一個不能漏,要經過邏輯組織以后用另一種語言準確的復述出來,成為同傳的不容易就在于同傳的日常工作同樣很緊張,會譯主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。
首先要求同傳譯員有非常廣泛的專業知識,比如說聽力能力一定要非常強,而漢英兩種語言也需要非常的出色,語音語調要標準,反應速度非常快,對于國際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。其次肯定是知識儲備,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精準的翻譯出各行各業的話語,而且應變能力要很強。并且為了能夠適應會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質,堅持長時間的工作。
在同聲傳譯的過程中,議員必須要按照自己的經驗去翻譯,一不小心就能出錯,這樣對整個工作的質量都是有影響的,而且譯員只有一次機會去翻譯,沒有時間去修正和糾正自己,所以全程必須要保證高度集中精神,只要一個錯誤,那么影響就是非常大的。