譯員在翻譯過程中應當注意這些問題?

        行業(yè)資訊 / 2021-03-08 06:57:47

          譯員在翻譯過程中應當注意這些問題?
         
          我們都知道翻譯是個技術活,但是要做好翻譯對于一些細節(jié)問題更加需要注意,試想以下,一個粗心大意,容易犯一些低級錯誤的議員,那么他的譯文必然也好不到哪去。作為議員,在翻譯中我們需要注意避免哪些問題呢?無非這幾個方面:書寫、數(shù)字、倍數(shù)、語法、常見表達、理解以及拼寫。下面是翻譯公司對各要點的詳細介紹,按照詞標準來做,你也可以成為一名優(yōu)秀的譯員。
         
        翻譯公司
        翻譯公司
         
          1、書寫規(guī)范
         
          雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學都會有這樣的問題:英文標點后面不空格就連著寫下句,這樣是不規(guī)范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
         
          2、數(shù)字翻譯
         
          關于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。我們應該對這些有起碼的了解。一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。例如:原文“half a billion”,可譯為“5億”;原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。
         
          3、倍數(shù)的翻譯
         
          很多人對于倍數(shù)問題不敏感。或許你不知道,但閱卷老師十分關注這個點:能否正確處理倍數(shù)問題。例如:原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。
         
        翻譯公司
        翻譯公司
         
          4、基礎語法
         
          在英譯漢的練習中,特別是較長的英文句子,句子結構劃分不清會導致理解錯誤,最終使得譯文不準確。漢譯英時語法體現(xiàn)在句子結構、時態(tài)選擇、介詞/連詞的使用。
         
          5、常見表達的翻譯
         
          不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達,這些磚塊表達要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現(xiàn)低級錯誤。而些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!
         
          6、理解問題
         
          漢譯英時很多同學因為理解不到位而譯錯,其實翻譯過程不是簡單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達的是什么,理解后再翻譯,切不可見字譯字。
         
          7、拼寫問題
         
          翻譯是件嚴肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯別字連篇,這樣的譯文會拉低你的水平,所以一定要仔細仔細再仔細。
        主站蜘蛛池模板: 多伦县| 株洲市| 台北县| 富平县| 商洛市| 边坝县| 乳山市| 萝北县| 五原县| 碌曲县| 广东省| 淄博市| 陆良县| 泗洪县| 衡阳市| 中山市| 策勒县| 民丰县| 正定县| 兴隆县| 巩留县| 大厂| 龙陵县| 札达县| 花垣县| 常宁市| 胶南市| 游戏| 巫山县| 衡南县| 吴桥县| 吐鲁番市| 都江堰市| 海阳市| 尼勒克县| 安仁县| 乌鲁木齐县| 南皮县| 安溪县| 炉霍县| 都兰县|