至于什么是法律合同,廣義上是指所有法律部門確定權(quán)利義務(wù)關(guān)系的合同條款。隨著中外交往的不斷深入,法律合同翻譯在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用,是國(guó)際合作交易不斷發(fā)展的重要保證。這類法律合同的翻譯不僅需要足夠的專業(yè)知識(shí),還需要熟悉國(guó)際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)知識(shí)。
最重要的一點(diǎn)是精通法律和合同術(shù)語(yǔ),這樣合同中表達(dá)的意思才是準(zhǔn)確的。法律合同的翻譯,以及復(fù)雜的法律行為的表達(dá),以及法律譯者所翻譯的翻譯,直接決定著法律本身的決策過(guò)程。
今天,合肥翻譯公司將與您分享法律合同翻譯服務(wù)。
首先,我們需要理解法律合同翻譯的本質(zhì)是將一份合同翻譯成另一種語(yǔ)言,這是兩種語(yǔ)言之間具有法律效力的轉(zhuǎn)換。目前,法律合同翻譯的分類主要包括債權(quán)債務(wù)的翻譯(債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯;債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯;債權(quán)債務(wù)一般轉(zhuǎn)讓合同的翻譯);銷售合同翻譯(招標(biāo)合同翻譯;拍賣合同翻譯;收購(gòu)合同翻譯;并購(gòu)合同翻譯;股權(quán)銷售合同翻譯);其他合同翻譯(房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)經(jīng)營(yíng)合同翻譯;捐贈(zèng)合同翻譯;貸款合同翻譯;抵押合同翻譯;質(zhì)押合同翻譯等)。
其次,我們還需要理解法律合同翻譯是指兩種法律語(yǔ)言在不改變意思的情況下的轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,法律翻譯和其他翻譯一樣,起著橋梁和溝通的作用。隨著中外交往的頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),越來(lái)越多的中國(guó)公司走出國(guó)門走向世界。
在中外經(jīng)貿(mào)交易過(guò)程中,所有的法律合同都必須是雙語(yǔ)的,以便中外公司都能理解他們達(dá)成的交易條款和條件。此時(shí),法律合同翻譯就是充當(dāng)交易雙方之間的橋梁和紐帶,可以讓雙方理解他們達(dá)成的交易條款。法律合同語(yǔ)言句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此比其他翻譯更難翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)經(jīng)常研究其句子結(jié)構(gòu),找出每一小句,理清它們之間的邏輯關(guān)系。
最后,我們應(yīng)該理解法律合同翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確性。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律合同文件的性質(zhì)決定的。法律合同的目的是保證雙方當(dāng)事人的安全,因此法律合同的翻譯也必須達(dá)到這一目的。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要準(zhǔn)確、等價(jià)地翻譯法律合同。特別是對(duì)于英語(yǔ)法律合同中的一些介詞,譯者應(yīng)充分體現(xiàn)其隱含意義。此外,譯者還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)是指兩種法律語(yǔ)言真正意義上的對(duì)等,而不是表面意義上的對(duì)等。
法律合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是流利。也就是說(shuō),譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該被母語(yǔ)為譯文的人所理解,以達(dá)到交際功能,否則法律翻譯就沒(méi)有意義。此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式和嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)言,譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)盡量使用正式的書(shū)面語(yǔ)言。