毫無疑問,同聲傳譯在翻譯行業(yè)中的地位是不言而喻的,由于其效率高,可以確保演講或會(huì)議的順利進(jìn)行,這已成為當(dāng)今世界流行的翻譯方法,世界上95%的國際會(huì)議都采用這種翻譯方法。至于同聲傳譯的首次使用,可以追溯到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),當(dāng)時(shí)法西斯戰(zhàn)犯在德國紐倫堡國際軍事法庭受審。
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,還廣泛應(yīng)用于外交事務(wù)、會(huì)議和談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞媒體、培訓(xùn)和教學(xué)、電視廣播、國際仲裁等許多領(lǐng)域。正是因?yàn)橥晜髯g的嚴(yán)謹(jǐn),很多人不懂,甚至不懂同聲傳譯的工作流程。今天,合肥翻譯公司將向您介紹同聲傳譯的工作流程。
一般來說,會(huì)議期間,同聲傳譯的工作流程基本如下:說話人的講話通過麥克風(fēng)進(jìn)入口譯員的耳機(jī),口譯員在聽信息的同時(shí),通過口譯員盒子里的文字將處理后的信息以目的語傳遞給聽眾,目的語通過同聲傳譯接收耳機(jī)傳遞到聽眾的耳朵里。一般來說,目標(biāo)語言取決于前三個(gè)要素:揚(yáng)聲器、口譯員和同聲傳譯設(shè)備(包括麥克風(fēng)和耳機(jī))。
在同聲傳譯過程中,說話者為同聲傳譯者提供信息原料。說話人的言語內(nèi)容、邏輯關(guān)系、語速和口音都會(huì)影響口譯員對(duì)信息的處理。如果把整個(gè)同聲傳譯過程看成一臺(tái)計(jì)算機(jī),那么口譯員無疑就是這臺(tái)計(jì)算機(jī)的中央處理單元??谧g員處理任務(wù)的能力決定了同聲傳譯任務(wù)的成功。
通常,由于同聲傳譯的壓力,口譯員通常兩三人一組工作。同聲傳譯設(shè)備(耳機(jī)和麥克風(fēng))相當(dāng)于計(jì)算機(jī)的輸入設(shè)備(鍵盤)和輸出設(shè)備(顯示器)。設(shè)備性能也影響口譯員的信息處理、輸出和整體同聲傳譯任務(wù)。口譯員應(yīng)加強(qiáng)與技術(shù)人員的溝通和密切配合,確保技術(shù)人員隨時(shí)到場(chǎng),發(fā)現(xiàn)問題立即詢問技術(shù)人員確保目的語的質(zhì)量和同聲傳譯的效果。
至于同聲傳譯的工作方法,一般包括無稿同聲傳譯(口譯員可以在沒有語音手稿的情況下有效地聽和翻譯,并憑借出色的短時(shí)記憶能力完成對(duì)聽說同步要求高的同聲傳譯任務(wù))和有稿同聲傳譯(分為兩種情況。一是只有一篇沒有翻譯的演講,在這種情況下,口譯員要邊聽演講邊看演講進(jìn)行口譯;第二種情況是既有演講又有翻譯,此時(shí)口譯員正在進(jìn)行同聲閱讀,但即使是同聲閱讀,口譯員也要時(shí)刻注意說話人講話過程中的釋放行為,根據(jù)接收到的說話人的講話進(jìn)行口譯。)另一種類型的同聲傳譯通常在國際會(huì)議上以三種或三種以上的語言廣泛使用:接力同聲傳譯。以三種語言為例,在中繼同聲傳譯中,說話人用源語言(A語言)說話后,一個(gè)隔間的口譯員用第二語言(B語言)進(jìn)行同聲傳譯,另一個(gè)隔間的口譯員聽B語言的翻譯,然后用第三語言(C語言)進(jìn)行同聲傳譯。中繼同聲傳譯要求不同語言的口譯員相互配合并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以最大限度地傳達(dá)源語言的信息,減少信息的丟失。