操作系統(tǒng)說明書翻譯需遵循哪些原則?
由于操作系統(tǒng)說明書翻譯直接關(guān)系到該設備是否能正常使用,因此選擇專業(yè)的翻譯公司是關(guān)鍵。
1、符合他國或本國語言規(guī)范的要求
不論是原譯稿為英文或是中文,譯員在翻譯的過程中,務必要遵循他方或是本方的語言使用要求與標準。這樣,不致于讀者或是客戶在閱讀的時候不明白該翻譯文件的意思。
2、保持操作說明書的翻譯特色
我們知道,各行業(yè)的翻譯都有其各自的翻譯特色,如若將論文類的文件翻譯為演講稿的形式,這必然會使人難以辨析其間內(nèi)容的差異。
3、操作系統(tǒng)說明書的翻譯文件要一目了然、便于操作
相比其他行業(yè)的翻譯,操作系統(tǒng)說明書的翻譯稍微寬松些,這并非說是不嚴格,而是在其行文上的表達上,將其"骨髓"表達出來,一針見血;使操作者—看便知如何操作,怎樣使用。