影視片名翻譯應(yīng)遵循哪些原則
影視片名以突出內(nèi)容、傳達(dá)主題、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標(biāo)。優(yōu)秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的語(yǔ)言形式而備受中國(guó)觀眾和英語(yǔ)愛(ài)好者的關(guān)注與青睞。歸納了六種語(yǔ)言功能:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語(yǔ)言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一般體現(xiàn)出三項(xiàng)基本翻譯原則:
1、信息價(jià)值原則
影視片名翻譯要忠實(shí)傳達(dá)與片中內(nèi)容相關(guān)的信息,即翻譯標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容相統(tǒng)一,這就是實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。一些質(zhì)量低下的標(biāo)題翻譯往往捕風(fēng)捉影,離題萬(wàn)里,嚴(yán)重背離信息價(jià)值原則,例如The Sound of Music(《音樂(lè)之聲》)曾被譯為《仙樂(lè)飄飄何處聞》,任何一部音樂(lè)片都可以使用這個(gè)標(biāo)題,這種翻譯影響了觀眾通過(guò)片名了解影片內(nèi)容,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。
2、文化價(jià)值原則
影視劇來(lái)源于生活,體現(xiàn)了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。中西方在社會(huì)發(fā)展階段、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方便存在著很大的`差異,因此要實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值應(yīng)充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現(xiàn)誤譯。美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的The Third Man剛開(kāi)始被譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實(shí)際上“the Third Man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片已根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》。
3、審美價(jià)值原則
茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”影視劇作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過(guò)程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用漢語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢(mèng)》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無(wú)不洋溢著具有含蓄美的書(shū)卷氣,傾注了濃厚的中國(guó)文化情感,為中國(guó)觀眾所稱(chēng)道。