您的位置:首頁>>翻譯服務>>文件翻譯

        合同翻譯

        時間:2020-12-30 01:01:03
          專業商務合同翻譯須了解的翻譯基本要求
         
          一、用詞準確嚴謹
         
          商務合同是經過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都很嚴謹。 專業商務合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內容。詞語是合同構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
         
          二、規范得體
         
          商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。總之,每一份合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記專業商務合同翻譯所應該注意的兩個主要要求:
         
          1、忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
         
          2、使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
         
          在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。
         
          為了準確翻譯,避免理解歧義,業務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發生分歧。這種在草擬合同時嚴謹的做法,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。
         
          為此,僅有扎實的語言基本功在專業商務合同翻譯中是遠遠不夠的,更需要有一定的專業知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業務上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
        主站蜘蛛池模板: 潼南县| 汉中市| 无极县| 开阳县| 建阳市| 锡林郭勒盟| 柘荣县| 定陶县| 吉林市| 黑山县| 宁远县| 德化县| 和平区| 林周县| 东乡县| 奉贤区| 乌鲁木齐市| 孝感市| 京山县| 拉萨市| 闸北区| 南江县| 合作市| 东港市| 阳春市| 昭苏县| 乌兰察布市| 新田县| 赤城县| 焉耆| 徐闻县| 永平县| 金阳县| 昭平县| 蕲春县| 桐城市| 宣城市| 镇沅| 皋兰县| 射阳县| 新竹县|