專利翻譯有哪些技巧
隨著我國個人申請國際專利人數的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業技術類的專業詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對于譯員的要求很嚴格,那么在翻譯專利時哪些技巧呢?
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關詞匯,更不能出現漏譯、錯譯的情況。
2、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
3、摘要:摘要囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助于整篇專利翻譯。
4、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
5、計量單位和文獻要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
6、中心詞:原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
7、長句處理:專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
8、忠于原文:原文中的內容在譯文中不能出現遺落,專利翻譯的結果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。