影視劇翻譯常見(jiàn)方法介紹
英語(yǔ)影視片名中譯不僅是英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是中英兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術(shù)相似、貼近、為中國(guó)觀眾所熟悉的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行翻譯使中譯名易于為中國(guó)觀眾所接受,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實(shí)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。
1、音譯法
音譯法就是按照源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將其直接翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音相同或類(lèi)似的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)影視劇命名的特點(diǎn)之一就是常常采用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學(xué)作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可以直接采用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。
2、直譯法
對(duì)于影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱(chēng)為全譯法,指在目的語(yǔ)條件允許時(shí),在目的語(yǔ)中既保持源語(yǔ)內(nèi)容,又保持源語(yǔ)形式,特別是源語(yǔ)的修辭、形象和民族地方色彩等。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標(biāo)題語(yǔ)序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實(shí)的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語(yǔ)的特點(diǎn),改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3、意譯法
譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能相似。有時(shí)英文影視片名擁有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,直譯片名很難將其含義表達(dá)出來(lái),在這種情況下,譯者應(yīng)正確把握影視片的內(nèi)容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經(jīng)典的翻譯佳作有《魂斷藍(lán)橋》。Waterloo Bridge原意是“滑鐵盧橋”,現(xiàn)在片名中“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,同時(shí)“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂(yōu)傷”,“魂斷藍(lán)橋”四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題,是外國(guó)電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實(shí)例有:Speed《生死時(shí)速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》等。
4、變譯法
當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起目的語(yǔ)觀眾的共鳴時(shí),譯者就需要根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的利益和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使影視片名與內(nèi)容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆采用創(chuàng)譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,片中很多愛(ài)情場(chǎng)景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感來(lái)自?shī)W地利優(yōu)美的自然環(huán)境,譯者為此采用了一個(gè)富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀眾一個(gè)充滿(mǎn)春天生機(jī)的浪漫場(chǎng)景,一對(duì)戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經(jīng)典。其它經(jīng)典實(shí)例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢(mèng)空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。