口譯相信大家都知道指的是什么,就是譯員根據(jù)發(fā)言人說的話,翻譯成另外一種語言分享給大家。而技術(shù)口譯則屬于要求較高的一種翻譯活動(dòng),它不僅要求口譯人員需要具備基礎(chǔ)的口譯能力,還需要具備良好的心理素質(zhì),同時(shí)還得掌握多種專業(yè)知識(shí),并且具備敏捷的反應(yīng)能力及較強(qiáng)的職業(yè)道德。 今天北京翻譯公司就和大家分享一下在進(jìn)行技術(shù)口譯服務(wù)時(shí)都需要做到哪幾點(diǎn)。
首先, 在提供技術(shù)口譯服務(wù)時(shí)要做好充分準(zhǔn)備,只有做到心中有數(shù),才能思路暢通,發(fā)揮出應(yīng)有的水平。通常情況下可以先了解會(huì)談目的及內(nèi)容,有針對(duì)性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語,以及一些慣用的口語句式等。同時(shí),盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)事先與外賓接觸,逐步適應(yīng)其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會(huì)談開始時(shí),凝神屏氣仔細(xì)記錄,譯出表達(dá)時(shí),將語速調(diào)整得比平時(shí)稍緩,逐漸使自己鎮(zhèn)定下來。
其次,在提供技術(shù)口譯服務(wù)時(shí)還應(yīng)該放下心理包袱,樹立絕對(duì)的自信,克服患得患失的心理。不少譯員剛開始擔(dān)當(dāng)各種會(huì)談的口譯時(shí),每次看到有同行在場(chǎng),都會(huì)不由自主的緊張,往往怕在同行面前出錯(cuò)而丟面子。其實(shí)細(xì)想起來,這正是通過同行專家指證,提高譯技的好機(jī)會(huì)。同時(shí)還可以在碰到疑難問題或譯錯(cuò)時(shí)向同行討教,以提高和改進(jìn)自己的翻譯水平。因此,即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場(chǎng)也要力爭(zhēng)做到思路清晰,反應(yīng)敏捷,膽子大,信心足。
最后,在提供技術(shù)口譯服務(wù)時(shí)需要具備靈活應(yīng)變的能力和極強(qiáng)的職業(yè)道德。口譯工作是一項(xiàng)傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實(shí)、全面的。譯員在翻譯過程中不能隨意加入自己主觀的意見和看法, 或是隨意增減翻譯的內(nèi)容。
另一方面,技術(shù)口譯工作也不是機(jī)械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動(dòng)、消極的,他不能抱著“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關(guān)”的思想,而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造和利用有利于促進(jìn)雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)注意觀察交談雙方的反應(yīng), 遇到聽話人沒有聽懂的時(shí)候, 要及時(shí)變換用詞、句式結(jié)構(gòu),或征得講話人的同意后進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。遇到對(duì)抗性的過激語言, 則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。