對(duì)合肥翻譯公司認(rèn)為在國(guó)際性多語(yǔ)種會(huì)議以及各類(lèi)研討會(huì)中,無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,專(zhuān)業(yè)交替翻譯公司提供的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯服務(wù)功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的,兩種口譯模式相輔相成,唯一的區(qū)別就是交替?zhèn)髯g需要耗費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間且人員與設(shè)備的配置更為劃算。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),會(huì)議交替?zhèn)髯g服務(wù)并不需要專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,只需要譯員一邊聽(tīng)發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)的時(shí)候提供口譯服務(wù)。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,但因?yàn)闀?huì)議交替?zhèn)髯g譯員可能需要聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不停的講話,因此在一定程度上,會(huì)議交傳的要求甚至還會(huì)高于會(huì)議同傳。
就目前國(guó)際各類(lèi)多語(yǔ)種會(huì)議以及研討會(huì)等場(chǎng)合下的兩種口譯模式使用情況而言,交替?zhèn)髯g服務(wù)多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,比如雙語(yǔ)會(huì)議、外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
專(zhuān)業(yè)的翻譯公司擁有遍布全球100多個(gè)國(guó)家與地區(qū),兩百多種語(yǔ)言的會(huì)議交傳譯員都是語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身,擁有多年陪同翻譯經(jīng)驗(yàn)與交傳經(jīng)驗(yàn),具備標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音以及流利的口語(yǔ),反應(yīng)敏捷進(jìn)行多個(gè)版本的改寫(xiě),以避免文本重復(fù)。
在口譯服務(wù)中,同聲傳譯被譽(yù)為最高境界,但在會(huì)議口譯層面,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都具有很高的專(zhuān)業(yè)性和技術(shù)性要求,因此會(huì)議交替?zhèn)髯g服務(wù)的價(jià)格需要與翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,充分了解場(chǎng)合、語(yǔ)言種類(lèi)、工作時(shí)間等需求后,才能提供報(bào)價(jià)和資源匹配。特別需要注意的是,如果需要譯員加班,需要支付相關(guān)加班費(fèi)用,同時(shí)安排差旅和住宿。
在口譯服務(wù)中,雖然同聲傳譯被視為最高境界,但在會(huì)議口譯層面,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都具有相當(dāng)?shù)碾y度和技術(shù)要求。因此,會(huì)議交替?zhèn)髯g服務(wù)的價(jià)格需要與翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,充分了解服務(wù)的場(chǎng)合、所需語(yǔ)言種類(lèi)、工作時(shí)間等,以便提供相應(yīng)的報(bào)價(jià)和資源匹配。特別需要注意的是,如需譯員加班,需支付相關(guān)加班費(fèi)用,并安排差旅和住宿。
會(huì)議口譯服務(wù)中,雖然同聲傳譯被認(rèn)為是最高的境界,但是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯一樣都具有高度的專(zhuān)業(yè)性和技術(shù)性。因此,會(huì)議交替?zhèn)髯g服務(wù)的價(jià)格需要與翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,包括服務(wù)的場(chǎng)合、語(yǔ)言種類(lèi)、工作時(shí)間等,以便提供合適的報(bào)價(jià)和資源匹配。另外,如果需要譯員加班,需要支付相關(guān)的加班費(fèi)用,并且安排差旅和住宿。