在中外經貿合作越來越頻繁的當下,溝通與交流也日益劇增,這自然離不開翻譯服務。作為最常見的翻譯形式之一,陪同翻譯主要是在商務陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;并需要有較強的服務意識和責任心,還需要積累大量商務和旅游知識。
和同聲傳譯服務相比,陪同翻譯服務的難度和要求相對較低,但是這并不代表陪同翻譯服務的門檻就很低,在北京翻譯公司看來,想要勝任陪同翻譯工作,需要譯員掌握重在理解、表達方式、注重交流等方面的技巧,接下來我們就一起看一看陪同翻譯需要掌握的技巧都有哪些。
首先,想要勝任陪同翻譯工作應該重在理解。翻譯是按照原文當中的精神,句型情緒,還有意義進行原稿整體藝術效果的再現,實際上,這個過程比寫作還要更加的費時費力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識,還需要對各種資料,同時出現的時候,能夠做到多思考,虛心學習,有必要的話還要到現場去進行考察。所有做的這些都是為了能夠理解原文,在進行表達的時候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來用流暢簡明又準確的語言將想要表達的內容表達出來。
其次,想要勝任陪同翻譯工作需要注重不同的表達方式。舉個最簡單的例子,英文跟漢語這兩種語言,不僅在語法結構上不同,而且表達的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進行翻譯的過程當中,一定要用符合目的語言的表達習慣。而且漢語跟英語這兩種語言在表達習慣方式上的差異,在翻譯的時候千萬不能夠拘泥于詞語字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必須對等,那么翻譯出來的文章絕大多數都不能夠被人們理解。
作為一個優秀的翻譯人員,在日常生活當中就應該盡量的去多閱讀一些時代性比較強的報刊書籍來以此將知識面擴大。包括需要對各種出現的新鮮詞語進行有意識的累積,及時密切的關注,并且學以致用,才能夠更好,更加地道地用英語表達。
最后,想要勝任陪同翻譯工作就需要注重交流。從事陪同翻譯工作的人經常會見到各種領導級別的人物,那么在這種人物面前,如果只是將各種詞語、語言的表面意思表達出來,未免有點差強人意。為了能夠更好地將這項工作做的出色,一定要學會各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個更加融洽的氛圍,當然這種詞語潤色的添加一定是要根據當下情況適當的進行。