根據國家對工程招標項目的加大監管,為了保障市場次序的正常。對工程招標流程嚴格監管招標流程,目前很多類似外資企業在國內的招標工程和國內的企業對外的招標工程,對于標書的翻譯,尋找翻譯公司有哪些影響呢,翻譯公司對于標書翻譯有哪些需要注意的呢?
1、對于工程招標的標書專業詞匯需要專業
這一點能保證標書翻譯的完成性,對于工程類標書專業詞匯的提取保留,統一專業標準的翻譯,一般專業的翻譯公司會對不同行業建立不同的詞匯庫,這樣譯員們在今后的翻譯工作會大大減輕負擔,提高翻譯效率和正確率。
2、專業術語要使用得當
招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時,對于許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的投標讀起來就會不倫不類,使文件的準確性大打折扣,給招標方帶來不好的印象。試想,一家參與投標的公司投標書都做得這么low,誰還敢把業務交給這樣的公司做呢?
3、對于不同行業不同工程標書需要合理安排譯員
標書翻譯一般情況字數多,給的翻譯時間短,在短時間任務重的情況下一定要做好標書的拆分翻譯工作,這一點非常重要,術業有專攻,不同的譯員對于不同行業,甚至同行業不同類型的翻譯都有所區別,把標書拆分的部分安排到熟悉相關部分的譯員來做。
4、對標書完成翻譯后需要對標書做統計工作
統稿工作在全部翻譯完成后把標書合成一個完整的部分,在統稿工作時間中,需要仔細核查每一部分。
5、在完成翻譯和統稿后需要安排審校安排有相關工作多年資深翻譯工作經驗的譯員對整個標書再次檢查,使標書翻譯不能出現低級錯誤等問題。
6、標書翻譯進行潤色工作
為了使標書達到國外的語言習慣,通過潤色工作能使標書翻譯更加符合國外客戶的語言習慣,使標書能準確地表達出投標方的意圖,讓國外客戶更好地接受。
7、需要按照標書格式以及行業規范來對標書翻譯件進行排版
標書的排版也非常重要,一個完整、整潔的版面更帶給閱讀者的視覺上的享受,也能讓對方感覺到工作做得仔細、不匆忙、不凌亂。
8、需要加強商業保密制度
招投標書中會涉及到企業的商業機密,所以在招投標書翻譯時,翻譯機構一定要嚴守標書中的內容,決不能泄露客戶信息。專業翻譯公司應該有自己的保密措施和流程,及時對沒有用的文件進行銷毀,防止泄露出去。