大家都知道,翻譯分為口譯和筆譯,并且二者之間有聯系也有區別,口譯對于我們翻譯工作者來說工作任務更重,需要掌握的熟練度更好,對于相對應的語言詞匯要掌握的更多,甚至于口音的識別。所以從事這個專業的我們需要掌握哪些基本的技能呢?
一:首先要有很廣泛的知識面
因為工作的性質原因,口譯翻譯需要有很強的知識面,有時是我們無法預料和掌控的。這個時候,我們就需要非常注意對于該語言相應國家以及人文知識面的積累??谧g翻譯不是死板的直譯對方說的話,在傳達意思的時候更多的需要我們準確表達出傳遞者想表達的意思。
二:建立好足夠的自信心
試想一下,如果沒有足夠的自信,在非常重要的會議面前,如果有一兩個詞甚至一兩句沒聽清,就會非常的慌亂,越慌越譯不好了。沒有聽清或者沒有聽懂,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。要始終牢記不管在任何場合都要足夠自信,膽怯會導致大腦無法跟上翻譯的節奏。
三、翻譯的時候需要記住重點
記重點,記住重點并不是要記住單詞和語句,而是翻譯的重要內容。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。
四:不能臨時抱佛腳,需要提前有充分的時間做準備
在后期要開始做口譯任務的時候,需要我們提前做好充分的準備,包括語言上、技術上和心理上準備。首先肯定的是我們需要對翻譯的內容有充足的了解和認識。其次,就是找項目負責人了解情況。對項目有充分的了解和掌握,也有利于我們自信心的樹立。