合肥同聲傳譯的基本方法和技巧

        行業(yè)資訊 / 2022-06-09 17:40:45

          合肥同聲傳譯的基本方法和技巧


          同聲傳譯,聽與譯之間可能就相差了幾秒鐘,在如此短的時間里,做到準(zhǔn)確翻譯難度巨大,對很多人而言可能自己都還沒聽清楚發(fā)言者說的是什么,就更不要說翻譯了,怎么可能做得好呢。這種同傳能力,聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,而是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。這些能力是譯員們在日常的大量練習(xí)中逐漸積累的,當(dāng)然其中也離不開諸多方法和技巧。


        合肥同聲傳譯

        合肥同聲傳譯


          1、意譯


          同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯這種同聲傳譯的基本方法和技巧,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。


          2、順譯


          順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這種同聲傳譯的基本方法和技巧限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。


          3、截句


          這種同聲傳譯的基本方法和技巧是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。


          4、詞語置前


          例:中國ZF將一如既往地支持UN主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。


          The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


          5、詞語后置或暫存


          例:UN維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。


          Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


          總之總結(jié)一下,合肥同聲傳譯的基本方法和技巧是需要經(jīng)過長期的練習(xí)和實(shí)踐才能見到最終成效的,也希望各位譯員朋友們能在實(shí)踐中多總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提升自己。


        主站蜘蛛池模板: 浪卡子县| 印江| 汝阳县| 黄陵县| 隆德县| 大安市| 二连浩特市| 章丘市| 偃师市| 桦川县| 焉耆| 大渡口区| 集安市| 分宜县| 黑水县| 建湖县| 桐城市| 汾阳市| 高邮市| 浑源县| 沿河| 开远市| 宁乡县| 罗山县| 北安市| 东至县| 涿州市| 开鲁县| 合江县| 霍邱县| 清苑县| 罗定市| 聊城市| 玛纳斯县| 青海省| 桃江县| 永仁县| 深泽县| 农安县| 临邑县| 武汉市|