國際學術會議口譯技巧
國際會議是當下各國間進行學術交流的主要形式之一,來自世界各國的學術人才,在這里進行思想的“碰撞”,共同推進相關行業領域的發展進步。而實際各國說著不同的語言,他們之間要想進行深入的溝通,難免需要翻譯的幫助。這就是口譯存在的價值,那么當進行如此高難度的學術口譯時,有沒有什么技巧呢?當然了。
口譯翻譯
1、考慮到學術交流內容的“專”與“新”的特點,口譯員應熟悉該專業及其發展動態、準確運用專業術語、譯語要符合專業特點。因此,譯語中要避免使用“外行話”。
2、考慮到學術交流學術性強的特點,口譯員的譯語必須十分嚴謹、準確、正式,這樣的語言有助于表達學術概念、科學定義及論證。
3、考慮到學術會議有時間限制的特點,口譯員在口譯時,譯語應該相應做到簡單明了,不拖泥帶水。假如,學術報告人的10分鐘發言,而口譯時用了15分鐘才譯完,這是不恰當的,這說明口譯用語及結構都較啰嗦和冗長。
4、在限時發言的學術交流中,在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡要翻譯,口譯員的反應要快、口譯也要快,即口譯要從簡從速。
5、國際學術會議口譯,尤其要把好“準確”關。為了確保這點,口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點。不懂的地方,多向專家請教,對于定義、觀點、解釋和論證、自己先要弄明白,自己不懂的問題,就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業術語一定要記得爛熟,無論聽任何術語,要馬上就能對號譯成中文或英文,這對準確表達將有很大幫助。