同傳翻譯報價為何不同
同樣是同傳翻譯需求,一些客戶所得到的價格卻是不一樣的,關鍵還是同一家翻譯公司所報的價格,這就讓他們感到納悶了,如果說是不同公司所給的報價,到時還可以理解的,一家公司給出兩個價格,這是怎么回事呢?其實同傳翻譯的價格是和諸多因素有關的,比如說同傳的難易度,時間,領域等等。
同傳翻譯
不同的專業類別,難度是不同的,需要的知識背景和翻譯耗時也是不同的,價格也有所區別。比如化工、醫藥、紡織、出版、軍工、IT、保險、航天等行業,專業性特強、新詞甚至自造詞特多;這些行業均需要背景資深的高級譯員完成,價格自然也就高一些;而新聞、工程、貿易、物流、旅游、百貨等行業;專業性不是很強,大部分翻譯人員基本都能勝任,價格一般就比較適中。
時間長短、任務輕重當然很影響翻譯價格的高低,這就好比我們的加班,沒有加班費,誰愿意給你做事,就算做了,價格肯定也非常低。
不同的性質,質量要求實際上是不同的,相應的翻譯人員配備也應該不同,價格當然也就有所不同了。例如口譯,重要的會議或商務洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場經驗豐富的同聲傳譯人員,價格也就較高。翻譯公司的日常的陪同翻譯或現場口譯,派遣資深翻譯就有點大材小用了,高昂的翻譯費用也是浪費客戶的成本。