中日翻譯注意事項你知道多少?
翻譯公司會經常翻譯日語,大體上來看,日語在各方面都是比較嚴謹的,所以我們在翻譯的過程中也會非常注意他們的文法習慣和當地文化。盡管雖然日語和中文有著一定的聯系,但終究已是兩個語種,還是有一定區別的,下面我們將給大家簡單介紹下在中日翻譯的過程中需要注意哪些事項。
中日翻譯
1、句子的結構不一樣
在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。
2、標點符號的使用
學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。
3、要了解特定日語的譯法
在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
4、漢字用法的不同
大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。