合肥會議翻譯之前要準備什么?
會議翻譯是一種即席的翻譯活動,它主要針對的是發言人的話語信息,進行源語言和目標語的轉化,現場性極強,同時,會議翻譯也具有不可預測的特點,因此對于會議翻譯的人來說有很大的難度,對譯員的記憶力更是極大的挑戰。在會議之前,通常會有一定的準備資料(諸如發言稿之類,會議背景等等)供譯員參考,那么在合肥會議翻譯之前具體需要準備哪些東西呢?

合肥會議翻譯
在接到會議翻譯的任務之后,第一件事了解會議內容,所以對于會議材料,越早拿到,越有利于后續的準備。
拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內容,檢查是否各個發言人的材料是否全部到位,并在日程表標記出資料,以便后續索要和補充。可以按照發言順序,對各個材料進行編號,此外,可以標注版本號或收到材料日期,以便后續有更細資料后進行代替。
如果是同傳任務,資料較多的情況下,比如學術會議,技術性強,經常有N篇論文,閱讀量巨大。可以將文件按相關順序編號和分類,然后與搭檔分工準備,你準備1、3、5,他準備2、4、6,大幅提高會前準備效率。
在看材料的時候,把專業名詞、名稱、理解難點、講話人觀點等信息,在原文上用顏色標記出來,或在旁邊直接寫上譯文。
對于word發言稿,在時間許可的情況下,盡量做一遍視譯。視譯的時候, 好找一到兩個人作聽眾,讀給他們聽,請他們聽完后給你反饋。對于PPT文件,可以順著PPT的邏輯,大膽猜測發言人的意圖,然后從發言人的角度,對PPT進行視譯。視譯,把東西讀出來,口眼并用,可以將相關的專業術語激活,加深印象。