專利翻譯有何語言特點?

        企業(yè)新聞 / 2021-01-27 06:09:43

          專利翻譯有何語言特點?
         
          你知道專利并不是世界通用的嗎?在國內(nèi)申請了一項專利,你拿到國外市場使用是不被認可,這就需要你將國內(nèi)所申請的專利材料翻譯成當?shù)貒业恼Z言,重新申請一遍才行。當然通不通過就先不說了,今天要介紹的是,關于專利翻譯的一些語言特點,這里就以英漢專利翻譯為例來為大家作一介紹吧。
         
        專利翻譯
        專利翻譯
         
          1. 法律文件的嚴謹性:
         
          語言與法律,如影相隨。由于在專利的審查、復審、無效和侵權(quán)判定等各種過程中都是以漢語文本為依據(jù)的,所以哪怕是微小的翻譯疏忽都可能造成對申請人或?qū)@麢?quán)人乃至公眾利益的損害。
         
          2. 科技知識的廣泛性:
         
          專利文獻與一般法律文件不同,它描述的對象主要是種類繁多的事物或技術(shù)方法,通過對技術(shù)方案的描述來確定一個專利法意義上的保護范圍。因此,翻譯這類文件不僅需要有外語知識,而且應當對眾多的技術(shù)領域有所了解,否則就不能正確理解原文所表達的技術(shù)內(nèi)容,也就無法準確地譯出或表達出“內(nèi)涵對等語”。
         
          3. 大量的新技術(shù):
         
          據(jù)統(tǒng)計,大約有90%的新技術(shù),首先是被專利文獻披露的,這就給專利翻譯帶來很多困難,有些情況下,那些新技術(shù)的名詞在字典中可能根本無法查到。
         
          4. 文件來源的多元性:
         
          除了那些以英語為官方語言的國家和地區(qū)外,許多來自其他國家的專利申請也是用英語準備的,因此在我們所翻譯的專利文獻中有許多是非英語國家的申請人或其律師撰寫的。
        主站蜘蛛池模板: 嘉定区| 桂平市| 龙川县| 新和县| 陇西县| 突泉县| 沈丘县| 资阳市| 长丰县| 龙门县| 迁安市| 龙江县| 苍溪县| 改则县| 忻州市| 高碑店市| 安溪县| 滕州市| 额尔古纳市| 泸西县| 红河县| 张家港市| 周口市| 微博| 璧山县| 大竹县| 淄博市| 衡阳县| 永泰县| 萨迦县| 芜湖市| 砚山县| 巴林左旗| 夏津县| 山丹县| 微博| 昌吉市| 嘉善县| 孟津县| 濮阳县| 南平市|