會議口譯翻譯如何保證翻譯速度
對于從事口譯工作的譯員而言,需要掌握很多技能才行,例如如何做筆記、如何快速的記錄數(shù)字、地名、人名等等。這些技能也是我們在選擇合適的譯員時所需重點考慮的,因為這些都是會對會議口譯的翻譯速產(chǎn)生影響的。那么作為一名合格的譯員,我們該如何保證翻譯速度呢?
在實際會議口譯上,按照某種比例壓縮譯文已經(jīng)很自然地成為會議的慣例,譯員應(yīng)該按照事先規(guī)定的時間、比例將講話去除無關(guān)內(nèi)容,適當(dāng)加以組織,使之成為一篇完整統(tǒng)一的講話。
如果譯員事先并不知道需要壓縮譯文,只是因為演講人的話過于冗長,而遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了預(yù)先規(guī)定的時間,這種情況下,譯員可將重要的內(nèi)容譯出,那些可有可無的部分,應(yīng)刪掉。另外口譯人員還應(yīng)通過有規(guī)律的訓(xùn)練,逐步熟悉和掌握那些特殊情況的處理。
有一種特殊情況要加以指出的,就是為了正常地表達(dá)同一內(nèi)容,如果用某種譯法翻譯時,可能比原講話所用的時間長很多。此時,譯員除了選擇壓縮原文外,也可以保留原文,只不過要以更快的速度進(jìn)行翻譯,對譯員來說也是一個不小的挑戰(zhàn)。這兩種解決辦法,小編覺得當(dāng)然還是前者更好。