分享幾個做好合肥交替傳譯的實用技巧
所謂交替傳譯,其實就是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語發言者的講話,一面記筆記。當源語發言者發言結束或停頓時,口譯員再用清楚、自然的目的語準確、完整地重新表達發言者的全部信息內容。一般合肥交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的口譯技巧完整、準確地譯出全部內容,可能很多人覺得合肥交替傳譯也太難了,今天我們就給大家分享幾個實用技巧。
合肥交替傳譯
1、需要進行大量的練習和進行有效地做筆記。直白來講,想要成為優秀的交替傳譯工作者,必須讓口譯練習成為生活中的一部分,有條件的話可以采取兩人一組的方式進行對練,一個人也可以通過視譯的方式,比如在看報讀書時,將某些段落做成筆記,然后口譯出來。相比較其它翻譯類型,口譯的筆記和腦記對合肥交替傳譯的重要性不言而喻,在翻譯時如果碰見古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,應該盡量簡化復雜的句子結構。
2、需要靈活的臨場應變能力。在翻譯過程中要保證翻譯的聲音一定要穩定自信;不然講話人也會緊張,很有可能不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。另外在發言人協商是否要斷句翻譯時一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地請他敘述完一個完整的意思再停下來。一般情況下,聽眾判斷翻譯者的一個重要標準就是翻譯的長度;如果譯員能夠在發言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發言主要內容翻出來,這在大多數聽眾眼里就是高水平的譯員了。
3、心理素質的培養。雖然參會之前的充分準備很重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與其它翻譯工作狀態相比;交傳時需要面對更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面;另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。另外,在平時可以通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛煉自己的膽量。