為什么口譯譯員還要做筆記?
從業(yè)多年我們發(fā)現(xiàn),坐在同傳屋或者發(fā)言人身邊的口譯譯員們,大多數(shù)都有記筆記的習(xí)慣,不少人就產(chǎn)生這樣的疑問了?口譯員,都是直接用口來轉(zhuǎn)述的,為什么還要記筆記呢?其實(shí)在各類口譯項(xiàng)目中,由于時(shí)間的緊迫性,對(duì)每個(gè)參會(huì)譯員要求都是極高的,不僅是表達(dá)力,更是記憶力的要求。而有效的筆記,不僅可以保證翻譯效果,更能有效提升翻譯速度。
口譯譯員
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語(yǔ),如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
這里的筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長(zhǎng)時(shí)間。
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號(hào)記錄下來的過程。
口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語(yǔ)言所接受,而成為通用的口譯筆記“語(yǔ)言”。
其中包括:英文的縮寫和簡(jiǎn)單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),縮略語(yǔ),箭號(hào),數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等,有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。