翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是借助筆尖,即書面形式或文本方式,把一種語言表達(dá)的思維信息用另一種語言來重現(xiàn),要求翻譯的信達(dá)雅。而口譯則是借助口頭上的方式來傳達(dá)信息,需要的就是馬上能反應(yīng)過來。但不管是筆譯或是口譯,基本都是用一種不一樣的語言來詮釋和重現(xiàn)原句的意思信息。接下來合肥翻譯公司帶大家認(rèn)識(shí)下筆譯和口譯的聯(lián)系有哪些?
口譯與筆譯做為翻譯的二種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性顯而易見。假如說口譯是上層建筑,這樣的話筆譯就是下層建筑。簡單點(diǎn)來說,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`以前,筆譯要通關(guān)(最少一定是同時(shí)進(jìn)行)。這兩者之間不僅并行不悖,并且前者的品質(zhì)通常在較大程度上影響今后口譯水準(zhǔn)的高低或發(fā)展前景的大小。
口譯與筆譯盡管翻譯方式不一樣,但有很多相同的基礎(chǔ)原理,在-些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從源頭上來講,這二種翻譯實(shí)踐基本都是受基本的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或操縱,而翻譯的基本理論與原則往往是在筆譯的訓(xùn)練環(huán)節(jié)中第一步獲得接納和消化吸收。口譯人才的培養(yǎng)若脫離筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或是筆譯訓(xùn)練的量不足,這樣的話勢必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的做為也無法更進(jìn)一層。
好了,綜上所述的全部內(nèi)容就是今天合肥翻譯公司為大家介紹的有關(guān)筆譯和口譯的聯(lián)系有哪些的全部內(nèi)容了,希望對一些想要了解口譯跟筆譯的小伙伴們有所幫助。如果想要了解更多資訊請關(guān)注我們的官網(wǎng):www.coachfactorystoreuin.com