翻譯公司解析同聲傳譯三大原則

        企業(yè)新聞 / 2021-04-30 03:23:33

          翻譯公司解析同聲傳譯三大原則
         
          在口譯類翻譯中,有交替?zhèn)髯g和通常傳譯之分,如果說交替?zhèn)髯g是一門技術(shù)活,那么合肥同聲傳譯絕對可以算得上是技術(shù)和藝術(shù)的結(jié)合體。做任何事情都要遵循一定的原則,合肥同聲傳譯亦是如此,盡管所給的時間不多,依然要按照原則來進行翻譯。下面是翻譯公司為大家整理的幾點關(guān)于合肥同聲傳譯的三大原則。
         
        合肥同聲傳譯
        合肥同聲傳譯
         
          1、順句驅(qū)動原則:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
         
          如翻譯公司專家以下舉得這個句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
         
          2、隨時調(diào)整原則:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
         
          如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。”
         
          3、信息等值原則:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
        主站蜘蛛池模板: 延川县| 高州市| 炉霍县| 尼勒克县| 临沭县| 百色市| 松江区| 维西| 郧西县| 乾安县| 张家界市| 阿拉善盟| 加查县| 阿拉尔市| 齐齐哈尔市| 香格里拉县| 吉安县| 绥阳县| 丹凤县| 本溪| 碌曲县| 泸西县| 兴宁市| 漳州市| 弥渡县| 洪湖市| 缙云县| 马公市| 河池市| 平潭县| 灵丘县| 荥经县| 临桂县| 哈尔滨市| 白水县| 阳信县| 府谷县| 辽阳县| 崇阳县| 广安市| 澎湖县|