首先,在提供技術(shù)口譯翻譯服務(wù)時要做好充分準(zhǔn)備,只有做到心中有數(shù),才能思路暢通,發(fā)揮出應(yīng)有的水平。通常情況下可以先了解會談目的及內(nèi)容,有針對性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語,以及一些慣用的口語句式等。同時,盡量創(chuàng)造機會事先與外賓接觸,逐步適應(yīng)其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時,凝神屏氣仔細記錄,譯出表達時,將語速調(diào)整得比平時稍緩,逐漸使自己鎮(zhèn)定下來。
其次,在提供技術(shù)口譯服務(wù)時還應(yīng)該放下心理包袱,樹立絕對的自信,克服患得患失的心理。不少譯員剛開始擔(dān)當(dāng)各種會談的口譯時,每次看到有同行在場,都會不由自主的緊張,往往怕在同行面前出錯而丟面子。進行多個版本的改寫,以避免文本重復(fù)。用2種不同的方式改寫我提供的段落,以避免重復(fù),同時保持其含義。
在提供技術(shù)口譯服務(wù)時,譯員需要具備靈活應(yīng)變能力和嚴格的職業(yè)道德。口譯工作是一種客觀、忠實、全面的信息傳遞過程。譯員不能隨意加入自己的主觀意見和看法,或者隨意增減翻譯內(nèi)容。然而,技術(shù)口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套過程。譯員不能抱著“我只負責(zé)翻譯雙方的談話,其余一切與我無關(guān)”的思想,而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢,創(chuàng)造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。
這就要求譯員在現(xiàn)場觀察交談雙方的反應(yīng),遇到聽話人沒有聽懂時,要及時變換用詞、句式結(jié)構(gòu),或征得講話人的同意后進行補充和解釋,遇到對抗性的過激語言,則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。