合肥醫(yī)學翻譯介紹,合肥翻譯公司醫(yī)學翻譯的注意事項

        行業(yè)資訊 / 2023-03-17 14:58:17

             如今中西方文化交流很多,醫(yī)學交流也在其中,然而醫(yī)學詞匯量很大,翻譯中有點難,而且有些翻譯有差異,醫(yī)學英文翻譯中受哪些因素影響?

          1、醫(yī)學英文的翻譯標準

          翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而又完整地再現(xiàn)出來的語言活動。醫(yī)學英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫(yī)學英語譯文都應包含原文的思想內(nèi)容,表達上要準確、完整、科學和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。

        合肥醫(yī)學翻譯介紹,合肥翻譯公司醫(yī)學翻譯的注意事項

        合肥翻譯公司

          2、 醫(yī)學英語翻譯中詞匯的特點及處理方法

          醫(yī)學英語詞匯的特點是具有很強的專業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學英語進行翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。

          3、醫(yī)學英語句型結(jié)構(gòu)特點對翻譯的影響

          醫(yī)學英語屬于科技文體,主要表達醫(yī)學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫(yī)學的信息,要求結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫(yī)學文章以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學英語句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫(yī)學英語的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫(yī)學英語翻譯的重要因素。

        合肥醫(yī)學翻譯介紹,合肥翻譯公司醫(yī)學翻譯的注意事項

          4、長句、難句對翻譯的影響及處理

          醫(yī)學英語的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無法被簡單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關系,才能準確地把握語義。

          醫(yī)學英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點和規(guī)律,語言文字的表達也具有較強的專業(yè)性,因而醫(yī)學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎知識,還要具備相關的醫(yī)學背景知識。對于醫(yī)科院校的學生來說,他們已具備了一定水平的醫(yī)學知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫(yī)學英語的語言特點。因此,本文僅從醫(yī)學英語的詞、句特點入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,并提出了相應的處理方法。


        主站蜘蛛池模板: 上饶县| 远安县| 海林市| 鸡泽县| 灵寿县| 古蔺县| 静乐县| 大新县| 锡林浩特市| 岫岩| 莱阳市| 福泉市| 波密县| 沙雅县| 闻喜县| 建德市| 伊春市| 安远县| 修水县| 青岛市| 南安市| 化德县| 崇文区| 南投市| 措美县| 新安县| 长乐市| 镇宁| 江陵县| 容城县| 浦县| 突泉县| 韶山市| 克山县| 柳州市| 宁河县| 金门县| 城口县| 西畴县| 广宗县| 临汾市|