口譯是一種翻譯活動,是指口譯員以口語的方式將目的語轉(zhuǎn)換成目的語的過程。然而,技術(shù)口譯是一種要求較高的翻譯活動,它不僅要求口譯員具備基本的口譯能力,還要求口譯員具備良好的心理素質(zhì),掌握多種專業(yè)知識,具有快速反應(yīng)能力和較強(qiáng)的職業(yè)道德。今天,北京翻譯公司將與您分享在提供技術(shù)口譯服務(wù)時需要做的事情。
首先,在提供技術(shù)口譯服務(wù)時,要做好充分的準(zhǔn)備。只有有了比較好的認(rèn)識,我們才能順暢地思考,充分發(fā)揮我們應(yīng)有的水平。通常,我們可以先了解講座的目的和內(nèi)容,了解相關(guān)詞匯、專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語和一些常用的口語句型。同時,盡量提前創(chuàng)造接觸外賓的機(jī)會,逐漸適應(yīng)他們的口音,這樣對熟悉的外賓進(jìn)行翻譯的心理壓力往往可以減輕很多。此外,在會議開始時,要保持呼吸,仔細(xì)記錄。翻譯表達(dá)時,把語速調(diào)整得比平時慢一點(diǎn),逐漸讓自己平靜下來。
其次,在提供技術(shù)口譯服務(wù)時,要放下心理負(fù)擔(dān),樹立絕對自信,克服得失左右的心理。當(dāng)許多口譯員開始擔(dān)任各種談話的口譯員時,他們每次看到同行在場時都會不由自主地緊張,他們經(jīng)常害怕在同行面前犯錯誤和丟面子。事實(shí)上,仔細(xì)想想,這是一個很好的機(jī)會,通過同行專家的證詞來提高你的翻譯技能。同時,當(dāng)你遇到困難的問題或翻譯錯誤時,你可以向你的同行尋求建議,從而提高你的翻譯水平。因此,即使你有同事或高層領(lǐng)導(dǎo)在場,你也應(yīng)該努力保持思維清晰、思維敏捷、勇敢和自信。
最后,提供技術(shù)口譯服務(wù)需要靈活性和強(qiáng)烈的職業(yè)道德。口譯是傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實(shí)和全面的。在翻譯過程中,口譯員不能隨意添加自己的主觀意見和看法,也不能隨意增加或減少翻譯內(nèi)容,另一方面,技術(shù)解釋不是一個機(jī)械和僵化的過程。在工作中他不是被動消極的。他不能持有“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的對話,其他的都與我無關(guān)”的想法。他應(yīng)該充分發(fā)揮雙方的優(yōu)勢,創(chuàng)造和利用有利于增進(jìn)相互了解的積極因素。這就要求口譯員在工作現(xiàn)場注意談話雙方的反應(yīng)。當(dāng)聽者聽不懂時,應(yīng)及時改變單詞和句子結(jié)構(gòu),或經(jīng)說話者同意補(bǔ)充解釋。在對抗性語言過度的情況下,應(yīng)采取一些靈活的方式。