交替傳譯是指說話人在完成一個句子、一個意義組、一個段落甚至整個文本后翻譯目的語的一種翻譯方法。兩屆會議期間舉行的幾次新聞發布會采用了交叉傳遞的方式。與同聲傳譯相比,在交叉傳譯中,說話者直接面對聽者,因此受到更多的關注和心理壓力;同時,由于說話者在組織翻譯的過程中有一定的時間理解源語的全部內容(句子、意義組、段落或文本),并對結構進行必要的調整,根據博文深圳翻譯公司的說法,翻譯質量通常會更高。鑒于這兩點,我個人認為交叉傳遞比較困難,它能更好地反映翻譯的水平。無論在任何場合,如正式談判、禮儀會議、新聞發布會、參觀、觀光、宴會、開幕式或電話交談,以下任務都是良好溝通不可或缺的:
1.大量的訓練
如果有前提,可以兩人一組,一人做演講者,另一人做翻譯。一個人可以被訓練使用視覺翻譯的方法。當閱讀報紙和書籍時,有些段落會被記入筆記,然后進行解釋。
2.有效的筆記系統
這一點在上一篇文章中已經提到過,所以這里不再重復。需要夸張的是,這里要特別注意相關單詞的記錄,以確保翻譯時一串珠子可以用一根線連接起來。
3.心理素質的培養
大聲朗讀是一個好方法。你也可以訓練在小型會議中表達自己的觀點和與他人交流。如果我們能通過一些正式的比賽和表演來增強我們的決心和信念,鍛煉我們的勇氣,那就更是一個好策略了。
4.為每個流程做好準備
會談的要點,記者招待會的水準,以及訪問中涉及的技術術語都要盡可能的掌握,這樣翻譯才能很好的理解和舒服。這是一個共性,那么不同場合的交叉傳播有什么區別嗎?我個人認為,如果有的話,主要表現在處理方法和風格掌握的差異上。正式談判、新聞發布會、開幕式都是嚴肅性的流程,譯者要有魅力、冷靜、正確他以中速說話。禮儀性會議一般不涉及實質性話題,通常側重于問候和交流信息。譯者要把友好的信息傳遞好,保持雙方的和諧氣氛。
除了宴會開始或結束時的祝酒詞,大部分都是隨意的交談,白話可以翻譯,輕松的交談可以變成美味的飯菜。旅游觀光時,翻譯注重抓住重點,傳遞信息,根據需要總結,語速稍快。由于在電話翻譯中缺乏眼神交流,聽力理解的難度增加。因此,我們應該注意聽,以記憶為輔,并適當放慢語速,以確保對方正確地接收到信息。