筆譯標(biāo)準(zhǔn)訂立的角度各不相同,具體的標(biāo)準(zhǔn)自然也是多種多樣。盡管西方翻譯理論豐富了翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在根本上還是圍繞著“忠實(shí)”和“通順”這兩大基本標(biāo)準(zhǔn),這在國(guó)內(nèi)和國(guó)外都得到了認(rèn)可。在國(guó)內(nèi),嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的標(biāo)準(zhǔn)一直被從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的人所認(rèn)可,合肥翻譯公司可以說(shuō)已成了翻譯活動(dòng)的“金科玉律”。這一準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了譯作在內(nèi)容上要忠實(shí)于原文,表達(dá)上要如原文一般通順、流暢,遣詞造句要還原出原文的優(yōu)美之感。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都給筆譯活動(dòng)提供了有效的指導(dǎo),在某種程度上也成為檢驗(yàn)筆譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。那么這些筆譯標(biāo)準(zhǔn)是否完全適用于口譯?口譯是否還有其他的標(biāo)準(zhǔn)?
在弄清口譯的評(píng)估指標(biāo)之前,我們先看一下口譯的目標(biāo)??谧g是用口頭表達(dá)方式在兩種(或兩種以上)語(yǔ)言間進(jìn)行信息交流的過(guò)程。合肥翻譯公司語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是口譯的重要組成部分,但并不是口譯的根本性目標(biāo)??谧g的目標(biāo)應(yīng)該是用準(zhǔn)確的譯語(yǔ),快速地幫助跨文化交際雙方完成信息交換的過(guò)程。口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也是圍繞其目標(biāo)而定??傮w來(lái)看,口譯質(zhì)量評(píng)估是一項(xiàng)細(xì)微復(fù)雜的工作,涉及眾多的因素,如口譯的具體任務(wù)、譯員自身的水平、譯語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)譯員譯語(yǔ)產(chǎn)出的反饋以及譯語(yǔ)產(chǎn)出所取得的交際效果等。合肥翻譯公司口譯的特點(diǎn)決定了口譯標(biāo)準(zhǔn)與筆譯標(biāo)準(zhǔn)的差別。筆譯允許譯者反復(fù)閱讀原文、查閱各種資料、多次斟酌遣詞造句甚至和他人進(jìn)行討論。因此“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)是筆譯譯者必須達(dá)到的要求。但口譯留給譯員的時(shí)間極其有限,譯員只能邊聽(tīng)邊理解和分析信息,隨即將信息轉(zhuǎn)述出來(lái),根本沒(méi)有時(shí)間去查閱資料、斟酌用詞或請(qǐng)教他人。同時(shí),口譯任務(wù)繁重,自然不能要求口譯員像筆譯譯者那樣在思想內(nèi)容、語(yǔ)體風(fēng)格、合肥翻譯公司表現(xiàn)手法和感情色彩等方面都做到忠實(shí)于原文;也不能要求譯員說(shuō)出的每一句話都優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng),像筆譯譯文那樣文采奕奕。因此,口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)必然和筆譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)存在差異。關(guān)于口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),口譯專(zhuān)家李越然提出了“準(zhǔn)、順、快”三原則。也有口譯研究者提出許多其他方面的標(biāo)準(zhǔn),如譯文的可信度、可接受度、多樣性、迅捷度和技術(shù)性等。在此,我們也從“準(zhǔn)、順、快”這三個(gè)方面展開(kāi)討論。
1、可信度:主要指信息是否被完整、準(zhǔn)確的傳達(dá),是否表述清楚服務(wù)對(duì)象的意思;
2、可接受度:主要指譯語(yǔ)表達(dá)是否具有明確的邏輯性,層次是否分明,便于聽(tīng)眾理解;
3、簡(jiǎn)明度:主要指是否簡(jiǎn)明扼要的表述出服務(wù)對(duì)象的原話;
4、多樣性:主要指譯員是否能夠靈活自如的應(yīng)對(duì)各種口音、題材及口譯活動(dòng)類(lèi)型;
5、迅捷度:主要指譯員是否能以較短的時(shí)間整理思路,傳遞出地方的信息;
6、技術(shù)性:主要指譯員的職業(yè)舉止、交流藝術(shù)、應(yīng)急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場(chǎng)面是否得當(dāng),以及譯員是否精通口譯設(shè)備的運(yùn)用。