合肥同聲傳譯有何技巧?

        行業(yè)資訊 / 2022-02-07 15:23:26

          合肥同聲傳譯有何技巧?


          合肥同聲傳譯可以說是一門藝術(shù),但要掌握好這門藝術(shù),卻并不簡(jiǎn)單,其需要我們?cè)趯?shí)踐中認(rèn)真研究,掌握翻譯的各種方法和技巧。要知道翻譯是沒有任何現(xiàn)成的公式可套的,因?yàn)樗偸乔ё內(nèi)f化的,一個(gè)簡(jiǎn)單的句子就可以有多種不同的表達(dá)方式方法。作為譯員我們要在實(shí)踐中不斷的摸索、不斷的總結(jié),才能逐步提高自身翻譯水平。


        合肥同聲傳譯

        合肥同聲傳譯


          以中文和英語為例,無論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語和漢語兩種語言。而這兩種語言又是兩種截然不同的文化產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語法、句型、習(xí)慣用語、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系,而漢語重意合,語言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來;英語有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語沒有,英、漢語有些詞的詞義不完全相等;英語中為使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復(fù)的詞,但在譯成漢語時(shí),常常需要重復(fù),以使語言通順。


          作為譯員的我們,須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上研究翻譯方法和技巧,不僅如此,翻譯要求忠實(shí)于原文,這是指精神上或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容上忠實(shí)于原文。而不是要求機(jī)械地、一字對(duì)一詞地翻譯。


          翻譯實(shí)際上是一種語際轉(zhuǎn)換過程。在兩種不同的語言之間進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象一般不多,常常需要改變語言形式。而語言形式的改變可能會(huì)造成語義、語氣上的損失。同時(shí),在翻譯時(shí),為彌補(bǔ)損失,補(bǔ)足語氣,連接上下文,有時(shí)需要增加詞句,以忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語、復(fù)數(shù)意義、時(shí)態(tài)意義、強(qiáng)調(diào)意義等都需要在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充,才能將意思完整地表達(dá)出來。一些翻譯家認(rèn)為:“翻譯的主要方法是該增詞時(shí)增詞,該減詞時(shí)減詞。”何時(shí)需要增減,主要標(biāo)準(zhǔn)是使譯文符合習(xí)慣用法,通順明白。這種增詞、補(bǔ)詞的方法,稱為“補(bǔ)充法”。


        主站蜘蛛池模板: 漳州市| 文化| 宜川县| 务川| 保定市| 连南| 望城县| 吉木乃县| 资阳市| 怀仁县| 武夷山市| 崇州市| 九龙县| 正宁县| 玛沁县| 奈曼旗| 榆树市| 明光市| 东宁县| 彰武县| 于田县| 静宁县| 盐源县| 淅川县| 新蔡县| 内丘县| 定边县| 涟水县| 灌南县| 越西县| 张家口市| 江油市| 晋城| 祁东县| 延川县| 棋牌| 湖北省| 桂阳县| 玉溪市| 苗栗县| 霸州市|