語言翻譯可以這樣進行分類
翻譯是將一種語言翻譯成另一種語言的行為,它是跨國溝通交流的重要橋梁,翻譯始終遵循兩個標準,即忠實和通順,既要忠實于原文傳達的信息,更要是邏輯清楚,機構嚴謹,達到翻譯標準化?,F實中,我們還可以將語言翻譯按照不同的類型進行劃分,大體分這三類。

語言翻譯
一、根據譯者的文化態度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯
1、歸化翻譯,是指將原語文化語境中自然適用的要素翻譯成與目的語文化語境相適應的要素,使目的語讀者立即理解,即意譯。
2、異化翻譯,是直接根據源語言的文化語境進行翻譯,即直譯。
二、根據語言的形式和意義進行翻譯,分為語義翻譯和交際翻譯
1、語義翻譯的目的是語義結構和句法結構條件下,語義翻譯應盡可能準確地再現原文語境的意義。
2、交際翻譯的目的是盡可能地使目的語讀者和原文讀者達到同樣的效果。
三、根據譯者對原文和譯文的比較和觀察,可以分為文學翻譯和語言翻譯
1、文學翻譯,追求譯文與原文的文學功能對等,它的翻譯理論常說,在不可能照搬原文的文學表達的情況下,譯文只能更美而不能劣,缺點是不重視語言結構之間的比較和聯系。
2、語言翻譯,尋求二者系統轉換的規律,主張將語言學研究成果應用于翻譯,通過翻譯實踐促進語言學的發展。