口譯在前面幾篇文章中有提到,是一項(xiàng)比較困難的翻譯工作,需要考察的是譯員的專業(yè)性,敬業(yè)和高度集中的工作狀態(tài),如果出現(xiàn)錯(cuò)誤大致會(huì)有以下幾種:
第一、翻譯的語(yǔ)法問(wèn)題
口譯工作是比較精細(xì)的工作,不僅僅是需要說(shuō)的能讓人懂的什么意思,還要精準(zhǔn),語(yǔ)法上也不可出現(xiàn)什么錯(cuò)誤,及時(shí)對(duì)方明白你說(shuō)的什么意思,但是語(yǔ)法錯(cuò)誤也會(huì)讓別人覺(jué)得你們太不專業(yè)。
只有真正掌握翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)法,才能將口譯工作做的完善。可能有些人在國(guó)外呆的時(shí)間久,會(huì)流利說(shuō)當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ),但是卻做不了翻譯,那就是因?yàn)椴欢谜Z(yǔ)法。
第二、發(fā)音掌握的不夠熟練
發(fā)音是口譯非常重要的一項(xiàng),如果發(fā)音不是很準(zhǔn)確,那么別人可能聽的就似懂非懂。不管筆試英語(yǔ)掌握的多么熟練,懂的語(yǔ)法多好,如果發(fā)音說(shuō)不好,那么就做不好翻譯。
一個(gè)新的單詞不管你認(rèn)不認(rèn)識(shí),對(duì)于發(fā)音很熟練,認(rèn)識(shí)音標(biāo),那就能準(zhǔn)確的讀出來(lái)這個(gè)單詞。
第三、語(yǔ)速太快,讓人難以接受
翻譯不是英語(yǔ)語(yǔ)速競(jìng)技,首先你的工作就是讓人能夠明白,聽清楚,如果語(yǔ)速太快,那么這項(xiàng)工作就本末倒置了。有時(shí)候語(yǔ)速過(guò)快會(huì)漏掉一些重要的詞匯,對(duì)于翻譯的內(nèi)容意思就大相徑庭。如果在重要的場(chǎng)合翻譯的過(guò)快,那么就會(huì)讓人感覺(jué)不是特別尊重。
第四、太過(guò)中式化的英語(yǔ)
可以做到翻譯的工作,顯然大部分的譯者對(duì)于已經(jīng)不會(huì)有中式英語(yǔ)的習(xí)慣了,但是平時(shí)還是得多積累一些英語(yǔ)的詞匯和歇后語(yǔ),這樣在遇到生僻的翻譯的時(shí)候,就會(huì)有所準(zhǔn)備。
第五、英語(yǔ)表達(dá)方法太少
我們?cè)谟⒄Z(yǔ)發(fā)音和詞匯積累上達(dá)到一定水平后,需要積累更多的表達(dá)方法,比如一個(gè)句子的意思,我們可以用很多種不同的表達(dá)方法,對(duì)英式的思維方式掌握。