資深譯員給新人的三點(diǎn)忠告:做好口譯就靠它了
任何一名能夠勝任翻譯工作的譯員,無不是經(jīng)過了多年的苦練和學(xué)習(xí),最終才留下在這個(gè)崗位上。但是學(xué)習(xí)歸學(xué)習(xí),在實(shí)際工作當(dāng)中,還是有很多事情是和在學(xué)校不同的,今天具有多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老譯員就來為大家簡單分享下好的口譯服務(wù)應(yīng)要做到哪些?
口譯翻譯
1、在任務(wù)開始前,要做好一系列的準(zhǔn)備工作,比如會(huì)議的日程以及口譯的具體類型等等,在確定了這些以后,要主動(dòng)的去索要會(huì)議材料,做好整理工作。比如看看日程表中的具體行程安排,每一位發(fā)言人的發(fā)言材料是否都落實(shí)到位,如果是資深的專業(yè)口譯服務(wù)譯員,還會(huì)將材料按照發(fā)言人的上場順序不同而分類編號(hào)。
2、一般在為客戶提供專業(yè)口譯服務(wù)時(shí),很少會(huì)有個(gè)人承接業(yè)務(wù),大多都是團(tuán)隊(duì)之間的合作或者是二人搭檔,這就需要和同事將發(fā)言材料進(jìn)行分批次、分類別,以便于在交替口譯的時(shí)候能夠做到自如的切換。
3、事先完善口譯時(shí)所需要的詞匯儲(chǔ)備,同時(shí)建立詞匯表,而這項(xiàng)準(zhǔn)備工作完全可以在拿到發(fā)言材料之前就開始進(jìn)行。同時(shí)對(duì)詞匯表里面的專業(yè)名詞和名稱,以及重點(diǎn)詞匯以及講話人的觀點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)注。