英語口譯的常見禁區(qū)有哪些
前段時間,外交部的美女翻譯官火了,這也讓從事翻譯工作的各位有了新的奮斗目標,成為這樣別人心目中的男神女神。但是回頭想想,成為這樣的翻譯官真的是那么容易的事情嗎?答案當然是否定的,成為一名翻譯官之前,你先要將基本的英語口譯做的足夠好。這也不是簡單的事情,因為很多譯員到現(xiàn)在為止依然還沒有走出這些合肥口譯禁區(qū)。

合肥口譯
禁區(qū)一:在生詞上卡殼。英語口譯的時候,遇到生詞是在所難免的,所以最大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實,如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽下去,而不應該停在生詞的地方,否則注意力會被過分影響,導致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結合上下文就可以猜得出來。
禁區(qū)二:對客戶口音不熟悉。每個人在說話的時候可能都會有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時候,影響翻譯效率和效果。
禁區(qū)三:千萬不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細,會來不及聽后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時候,也會東拼西湊,給人一種不能完整表達的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語口譯的時候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。
禁區(qū)四:對內(nèi)容不熟悉,導致在思考上浪費的時間過多,這樣完成翻譯就會超過規(guī)定的時間。